Before coming to Cambridge in 2007, I received training as a Chinese/English translator at the Chinese University of Hong Kong and obtained my B.A. and MPhil degrees in Translation. My Master’s dissertation studies the British and Foreign Bible Society’s patronage of the translation of the Mandarin Union Version, the major Chinese Bible used by Chinese Protestants since its publication in 1919. I also enjoyed a one-year stint in Heidelberg for learning the German language as an exchange student.
Subject groups/Research projects
Bible Translation, History of Chinese Protestantism, Late Qing and Republican Chinese History, Translation Studies
My PhD research investigates how Mandarin Bible translation in the 19th and early 20th centuries helped foster the formation of modern Chinese national language, guoyu.
- Daying Shengshu Gonghui Yu Guanhua Heheben Shengjing Fanyi [The British and Foreign Bible Society and the Translation of the Mandarin Chinese Union Version], Hong Kong: Christian Study Centre on Chinese Religion and Culture, (forthcoming, 2010).
‘Laissez-faire or Active Intervention? The Nature of the British and Foreign Bible Society’s Patronage of the Translation of the Chinese Union Versions’, Journal of the Royal Asiatic Society (forthcoming, April 2010).
Daying Shengshu Gonghui Zhuhua Jingli yu Heheben Zhongwen Shengjing Fanyi Guanxi de Tanxi [The Agents in China of the British and Foreign Bible Society and the Translation of the Chinese Union Versions], Journal of the History of Christianity in Modern China 8: 32-46.